تسهيل النحو -Arabic Grammar

0 279

معلومات الملف

  • التصنيف
  • تحميل 47
  • عدد الملفات 1
  • تاريخ الإنشاء 24 أبريل، 2019
  • آخر تحديث 24 أبريل، 2019

This book is a revised edition of Tasheel al-Nahw, which in turn is a somewhat expanded
translation of the Urdu language primer of Arabic grammar, ‘Ilm al-Nahw by Mawlana
Mushtaq Ahmad Charthawali. Mawlana Charthawali’s primers for Nahw (Arabic grammar)
and Sarf (Arabic Morphology) are standard textbooks in Western madrasahs. The original
English translation of ‘Ilm al-Nahw was prepared by scholars from Madrasah Islamiyyah,
Benoni, South Africa. They put in a lot of hardwork and made the English translation much
more beneficial than the Urdu original. May Allah reward them. At least two versions of this
translation are available online. The first one had many errors and typing issues. The newer
version has made some improvements but issues remain, especially with regards to language
and clarity of the English and Arabic texts. We decided to bring out a revised edition of this
translation to address these issues. During the course of our revision and editing, we consulted
various grammar works including al-Nahw al-Wadih, Sharh ibn ‘Aqeel, Mu‘jam al-Qawa‘id al-
‘Arabiyyah, and A Simplified Arabic Grammar of Mawlana Hasan Dockrat. We have completely
revised some sections, as well as a number of definitions. The organization has been changed in
a way that we feel will make it easier for the student to understand how each section fits in the
overall picture.

This is a beginner-to-intermediate level text; therefore, we have not transliterated Arabic
words exactly, keeping in mind that most people at this stage will not be comfortable with
Arabic transliteration schemes. Rather, we have used approximate equivalents that are easier to
read for the untrained. Nevertheless, non-English words have been italicized

As for duals and plurals of Arabic words, we have not used the original Arabic duals and
plurals; rather, their plurals have been created the English way by adding an ‘s’ to the singular.
Thus, two dammahs is used instead of dammahtain. The word still remains italicized so as to
reflect its non-English origin

It should also be noted that the English equivalents of Arabic grammar terms are mere
approximations. In some cases, they convey the exact meaning. In many cases, they do not.
The student is, therefore, urged to focus on the original term in Arabic.

To the best of our ability, we have tried to remove all errors. However, we are merely
human. There are bound to be some mistakes in it. Your comments, constructive criticism,
and suggestions are all welcome. You can contact us with your feedback at the email address
given at the end.


الملفات المرفقة

اذا واجهت صعوبة في تحميل الملف من الرابط الأول الرجاء الضغط على الرابط الثاني
ملفعمل
Ilm_un_Nahw_Eng.pdfتحميل


يستخدم هذا الموقع ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربتك. سنفترض أنك موافق على ذلك ، ولكن يمكنك إلغاء الاشتراك إذا كنت ترغب في ذلك. موافق قراءة المزيد...